Home CHOICE Regional Health Network

 

Language Access in
Health Care Series

Tu Salud - Home



 

Introduction

Beginning in June 2004, CHOICE Regional Health Network, the Thurston County Hispanic Roundtable, the Commission on Hispanic Affairs, and the Commission on Asian Pacific American Affairs sponsored a series of events focused on language access in health care. The following factors contributed to the decision to initiate a community discussion around this issue:

  • The identification of language as a barrier by a Latino Medicaid focus group when asked general questions about access to health care,
  • The implementation of the Hablamos Juntos ¡Tu Salud! Project, funded by The Robert Wood Johnson Foundation, to improve effective communication between the LEP Latino and the health care system,
  • Stories of frustration and dissatisfaction with the DSHS broker interpreter system expressed by providers, interpreters, and language agencies
 

 

Part 1: Understanding Our Current Interpreter System from all Points of View

The purpose of the June 17, 2004 was to create a venue for open and honest discussion among the six sectors that provide or utilize interpreter services in the Washington State Medicaid broker interpreter system: DSHS-MAA, Paratransit (the broker responsible for the region that includes Thurston, Mason, Lewis, Grays Harbor and Pacific counties), language agencies, interpreters, providers, and LEP clients.

Six presenters consisting of a language agency, a medical interpreter, an LEP client, the broker, and DSHS presented information about the broker system from their perspective and experience. The participants were then divided into four groups that listed the strengths and weaknesses of the system based on panel presentations and personal experiences. The event ended with each group presenting their findings including recommendations for how to improve or change the system.

Conclusions:

The three highest ranked strengths identified were:

  • Washington State is one of only seven states that has committed funds to pay for interpreting services
  • Reimbursement policies have improved as of January 1, 2004
  • A structure for interpreter services does exist

The three highest ranked weaknesses identified were:

  • Too many gaps in communication
  • Inflexibility of the system
  • DSHS Certification Process and Exam

The focus of the next two events was determined based on the above findings. 

Final report


Part 2: "Lost in Interpretation”. An Interactive Effective Communications Workshop

The event opened with a test of the participants’ knowledge of the DSHS interpreter broker system, a visual of the current flow of communication within the system, and an explanation of the process that occurs when a DSHS certified medical interpreter is requested.

The interactive workshop began with a silent communication exercise, followed by a primer on communication techniques. After basic principles of communication were presented, the attendees participated in several interactive activities that actively demonstrated the principles. The “Out of this World” exercise demonstrated the dangers of miscommunication and erroneous perceptions based on assumptions. The “I’s Have It” exercise clearly demonstrated how difficult it is to put aside our own ideas and agendas in order to focus on the other person involved in the conversation. In addition, two volunteers were used to demonstrate good listening techniques that aid in effective communication.

Each attendee participated in a short exercise on written communication with the key points being clarity, brevity, and simplicity. The fact that written communication is interpreted in a cultural context is often forgotten and may cause confusion for a non-native reader.

The participants were then divided into groups and were instructed to create a communication chain that would improve the communication within the DSHS broker system. Several interesting scenarios were presented.

Conclusions:

  • More than one diagram placed more resources and emphasis on communicating directly with the Limited English Proficient (LEP) population about the system, than is currently occurring
  • The majority of diagrams eliminated the broker or placed the broker in a position of less importance in the chain.
  • One group created an advocacy center to help the LEP clients, interpreters and
    broker communicate and resolve problems
  • One group focused on the fact that medical interpreters are not trained. They felt
    that community colleges play a role in assuring quality interpreters who can then work for DSHS, Labor and Industries, providers, language agencies, etc.

The report of the event will be posted next week.


Part 3: Medical Interpreter Training & Certification

This event commenced with a presentation about certification, a vital component of a complete quality assurance process. “Certification” was compared to “assessment” and the steps in developing a certification process and test were outlined. Information was shared about what different states require or are developing, and the current national discussions around this topic were highlighted.

Next, the counsel for the plaintiff explained the landmark legal case Luisa Reyes vs. the State of Washington DSHS from 1991 to provide the historical background of why and how Washington State came to have an interpreting certification examination. The consent decree, outlining the requirements for DSHS compliance, was reviewed and distributed.

The third presentation focused specifically on the process that was used to develop the certification examination that is currently being used by DSHS in WA State. The purpose for the written and oral portions of the test was provided, as well as some information about how the examinations are scored. In addition to the overall passing rate for both tests, pass rates for Spanish, Vietnamese, Cambodian and Laotian were provided.

The last speaker presented the newly developed DHSH proposal to launch a pilot for an alternative method of testing individuals of specific language groups. This proposal is addressing concerns of certain language agencies that expressed a lack of certified interpreters in certain languages to cover the requests.

After the individual presentations, an expert panel began the facilitated group discussion with individual comments. The group discussion that ensued included probing questions, intriguing dialogue, and passionate commentary.

Conclusions:

  • Training is essential for quality interpreting and should be a pre-requisite to taking any certification examination
  • There are significant concerns around DSHS looking at an alternative method of
    testing due to a lack of certified interpreters – is this “lowering the bar?”
  • Is the issue really not enough certified interpreters or is the issue an economic
    one? Many certified interpreters are employed in other careers because it’s nearly impossible to make a living wage as a full-time interpreter.

The report of the event will be posted in the near future.


Part 4. Getting Organized for Long-Term Change

Friday, April 22, 2005
Lacey Community Center
Woodland Creek Community Park
6729 Pacific Avenue SE, Lacey, WA

Download event flyer here

 


 

 


CHOICE Regional Health Network
2409 Pacific Ave SE, Olympia WA 98501 ~ 1(800)981-2123 ~ Español 1(888)493-8397

[Contact US]